Tag Archives: translation

Love Letters

africanmoon

7.

TRUTH

How can it be said that the truth is unkind?

It may sound harsh to uninitiated ears, but it is kind – always.

This is because the truth knows what the truth is, and some clever marketing lies cannot hide that.

There is an advantage to being straight with yourself at every given opportunity.

When you can trust yourself to hear your honest unadulterated truth without being a self-righteous bigot

You might be ready to embark on your journey to your hereafter.

If your hereafter is there, after all is said and done.

Winds change.  Things move.

Like wind and footprints in the sand.

There are idiots who will try to convince themselves that they don’t know what they are feeling.

That I don’t either.  On both counts they would be wrong.  I do.

It is not possible to convince someone that they are mistaken when they are not,

no matter which tactic you choose to use.

And that is not arrogance.  That is confidence.

i.e. there is irrefutable proof.

I intend looking at it all.  I am sure it tells an interesting story.

The story of the truth began many moons ago, and it is set to continue.

Illumination – and the translation thereof – are not for the faint-hearted.

1 Comment

Filed under blogs

Translation – Blog No. 2

hi

What is lost in translation?  That is like asking:  have you ever tried to find the tone in text?  It is a skill you acquire with time.  When you can identify and understand the intonations in every aspect of the spoken reality and you can read the resonance in the words that have explained this reality to you through their evolution, then you will be in the position to negotiate with yourself the ways of your world.  Until that time, you are under the tutelage of your heart.  That is not a bad thing.

What is lost in translation is made up for by the humour that is created during translating.  That is called balance.  It does occasionally lead to some misunderstandings, some miscommunications, but again, once you can read the tone in the words you will not need to worry too much about what precisely is being said.  You need to get the gist of it, which is possible in any language.  It just depends on what needs to be said.

When it comes to translating, it is preferable to have an interpreter.  That interpreter should be fluent in the language(s) being spoken – fluent – otherwise he cannot possibly interpret, and then translate.  It is not good when trying to interpret another’s words you put your own spin on them to round them out – or round them up – unless you are fluent in that person’s language.  In that case, it is perfectly acceptable.

1 Comment

Filed under blogs