What is lost in translation? That is like asking: have you ever tried to find the tone in text? It is a skill you acquire with time. When you can identify and understand the intonations in every aspect of the spoken reality and you can read the resonance in the words that have explained this reality to you through their evolution, then you will be in the position to negotiate with yourself the ways of your world. Until that time, you are under the tutelage of your heart. That is not a bad thing.
What is lost in translation is made up for by the humour that is created during translating. That is called balance. It does occasionally lead to some misunderstandings, some miscommunications, but again, once you can read the tone in the words you will not need to worry too much about what precisely is being said. You need to get the gist of it, which is possible in any language. It just depends on what needs to be said.
When it comes to translating, it is preferable to have an interpreter. That interpreter should be fluent in the language(s) being spoken – fluent – otherwise he cannot possibly interpret, and then translate. It is not good when trying to interpret another’s words you put your own spin on them to round them out – or round them up – unless you are fluent in that person’s language. In that case, it is perfectly acceptable.